Фев

8

Транскрипция иностранных слов

Автор: admin

Написание иноязычных слов, речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка, передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Приведем некоторые примеры: «а-конто», «а-капелла», «альма-матер», «а-ля», «бомонд», «блэк энд уайт», «буги-вуги», «бонмо», «вестерн», «ва-банк», «Гран-при», «гуд-бай», «де-юре», «де-факто», «до мажор», «до минор» (и т. п. с раздельным написанием слов мажор и минор), «до-диез мажор» (и т. п. с дефисным написанием первых двух частей и раздельным написанием третьей части), «ин-кварто», «жен-премьер», «ин-фолио», «ин-октаво», «кватроченто», «казус белли», «квипрокво», «комедия дель арте», «комильфо», «контолоро», «контоностро», «крешендо и крещендо», «мементо мори», «мосье и месье», «мотто», «нотабена и нотабене», «о’кэй», «ол-райт», «па-де-де», «падекатр», «па-де-труа», «парвеню», «перпетуум-мобиле», «персона грата», «персона нон грата», «постскриптум», «постфактум», «рок-н-ролл», «сальто-мортале», «си-бемоль» (и т. п. с дефисным написанием), «си-бемоль минор», «соль-бекар», «статус-кво», «терра инкогнита», «тет-а-тет», «треченто», «файвоклок», «фигли-мигли», «форс-мажор», «цирлих-манирлих», «шахер-махер».

Комментарии закрыты.